97久久精品久久88_国产综合精品久久亚洲_国产精品无码A∨精品_丰满人妻精品一区二区

福克納譯者李文俊今日逝世 享年93歲
2023-01-27 14:47:17    界面新聞

英語文學(xué)翻譯家李文俊于今日凌晨3時(shí)30分逝世,享年93歲。李文俊生于1930年,1952年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)新聞系。譯有諾貝爾獎(jiǎng)得主、美國(guó)作家福克納的重要作品《喧嘩與騷動(dòng)》《押沙龍,押沙龍!》《我彌留之際》《去吧,摩西》等。

李文俊曾在《世界文學(xué)》雜志工作多年,當(dāng)時(shí)的雜志編輯部借的是人民文學(xué)出版社設(shè)在草廠胡同的“ 魯迅著譯編輯室”,主編為茅盾。剛開始他被分配在秘書組,負(fù)責(zé)通聯(lián)工作,處理的事務(wù)比較雜——但也有機(jī)會(huì)與譯界前輩諸如周作人與傅雷直接聯(lián)系,幾年以后才能專心在美國(guó)文學(xué)方面下功夫。后來回憶起來,李文俊覺得也多虧年少時(shí)但年輕時(shí)多做雜事,所以做學(xué)問的基礎(chǔ)更加寬闊。

在李文俊的回憶中,彼時(shí)編輯部的工作提倡上門請(qǐng)教專家,剛開始工作時(shí),蕭乾曾帶著他騎著自行車去拜訪剛剛回國(guó)不久的冰心,也訪問過入了中國(guó)籍的沙博理,后來還曾單獨(dú)拜訪過錢鍾書和楊絳,當(dāng)時(shí)是為了選登《吉爾布拉斯》(楊絳譯)而去的。


(資料圖片僅供參考)

1980年李文俊出版《福克納評(píng)論集》收錄了大量有關(guān)??思{的論文與研究文章,在序中他提及,編譯本文集的目的是為了填補(bǔ)國(guó)內(nèi)介紹與研究??思{的空白。但更好的填補(bǔ)辦法還是將??思{的代表作翻譯過來,讓讀者自己進(jìn)行適當(dāng)?shù)呐袛唷?984年李文俊翻譯的《喧嘩與騷動(dòng)》由上海譯文出版社出版。在《<喧嘩與騷動(dòng)> 譯余斷想》一文中,李文俊寫道,這是他所從事的工作中最艱難的一件,翻譯歷經(jīng)整整四個(gè)年頭,大約總有兩年,此書日夜糾纏著他,像一場(chǎng)夢(mèng),有時(shí)是美夢(mèng),有時(shí)卻是噩夢(mèng)。

翻譯一般來說比創(chuàng)作或?qū)W術(shù)寫作容易,李文俊說,但這個(gè)行當(dāng)?shù)闹旅秉c(diǎn)是,遇見困難不能?;@過去。此書的困難不僅在于多重角度、多種聲音敘述,更在于準(zhǔn)確再現(xiàn)人物的意識(shí)流。李文俊理解??思{這樣處理是為了塑造特殊的人物形象:班吉是一個(gè)白癡,自然不能有時(shí)序和邏輯,昆丁是一個(gè)即將自殺的精神半失常者,他的思想活動(dòng)也像是胡言亂語,因此他更需要厘清小說的文理與企圖,按照它們的原樣放置在讀者面前,做得足以亂真而不僅僅是復(fù)制文字。當(dāng)時(shí)他也曾寫信向錢鍾書討教,錢鍾書在回信中說,“翻譯(福克納)恐怕吃力不討好,你的勇氣和耐心值得上帝保佑?!?/p>

李文俊對(duì)于福克納具有深入的研究與認(rèn)識(shí),他不僅譯有福克納的小說,也翻譯了??思{的散文,他認(rèn)為??思{的散文有些像魯迅的雜文。也正是在這些散文中,李文俊發(fā)現(xiàn)??思{透露出對(duì)南北戰(zhàn)爭(zhēng)與《亂世佳人》電影完全不同的態(tài)度,比如散文中提及,老姑姑奶奶們?cè)陔娪霸嚎吹健秮y世佳人》里北軍快占上風(fēng)時(shí)便紛紛離座退場(chǎng),發(fā)出一陣椅板翻的噼噼啪啪聲,也寫到??思{對(duì)家中黑人仆從感情真摯,曾半夜被叫起開上幾十英里的車,買回黑人老保姆臨死特別想吃的冰激凌等細(xì)節(jié)。

除了??思{, 李文俊還是最早將卡夫卡《變形記》翻譯成中文的譯者,最初發(fā)表在1979年出版的《世界文學(xué)》上。此外,包括2013年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主門羅以及簡(jiǎn)·奧斯丁、海明威等作家的作品他亦有涉獵。

參考文獻(xiàn):

李文俊,《五十周年瑣憶》,《世界文學(xué)》(2003.4)

李文俊,《 <喧嘩與騷動(dòng)> 譯余斷想》,《讀書》(1985.3)

(文章來源:界面新聞)

關(guān)鍵詞: